A lot of bitcoin related technology terms are in flux right now even in English. So, I’ve tried not to be too presumptive. However, I did want to provide a useful list of terms for bitcoin concepts translated into Esperanto.
|Bitcoin||Bitmono (aŭ Bitmonero)||The former is more common, but the latter is more literal: mono (money) monero (coin.)|
|Multisignature||Plursubskribo||I’m not sure if this translation is quite right.|
|Mixer (Service)||Miksilo||A method of obscuring the custody of coins.|
|Satoshi||bitmoneto||The basic unit of a bitcoin: 0.00000001 BTC. Named after the bitcoin’s anonymous creator: Satoshi NAKAMOTO and therefore sometimes Esperantized as the loan word satoŝio.|
|CoinJoin||Monerunuiga||A method of obscuring transactions.|
|HD Wallet||HD Monujo||HD stands for hierarchical deterministic (hierarĥia determinisma.)|
|QR Code||QR Kodo||QR stands for ‘quick response’ or rapida responda but it is a proper noun, so it is not translated.|
|Blockchain||blokĉeno||The bitcoin public ledger.|
|Brain Wallet||cerbmonujo||A method of storing a bitcoin wallet in human memory.|
Some concepts were more difficult to translate than others. When in doubt I chose to be literal. But, this is likely because my Esperanto isn’t what it could be. Wikipedia’s article on Bitcoin is extremely short. I did some word-building using some content from the ESPDIC as well.