A lot of bitcoin related technology terms are in flux right now even in English. So, I’ve tried not to be too presumptive. However, I did want to provide a useful list of terms for bitcoin concepts translated into Esperanto.
ENGLISH | ESPERANTO | NOTES |
---|---|---|
Bitcoin | Bitmono (aŭ Bitmonero) | The former is more common, but the latter is more literal: mono (money) monero (coin.) |
Bitcoin Address | Bitmonadreso | |
Cryptography | Kriptografio | |
Public Key | Publik-ŝlosilo | |
Private Key | Privat-ŝlosilo | |
Multisignature | Plursubskribo | I’m not sure if this translation is quite right. |
Address | Adreso | |
Stealth Address | Kaŝadreso | |
Mixer (Service) | Miksilo | A method of obscuring the custody of coins. |
Wallet | Monujo | |
Satoshi | bitmoneto | The basic unit of a bitcoin: 0.00000001 BTC. Named after the bitcoin’s anonymous creator: Satoshi NAKAMOTO and therefore sometimes Esperantized as the loan word satoŝio. |
Transaction | Negoco | Possibly incorrect. |
CoinJoin | Monerunuiga | A method of obscuring transactions. |
HD Wallet | HD Monujo | HD stands for hierarchical deterministic (hierarĥia determinisma.) |
QR Code | QR Kodo | QR stands for ‘quick response’ or rapida responda but it is a proper noun, so it is not translated. |
Blockchain | blokĉeno | The bitcoin public ledger. |
Brain Wallet | cerbmonujo | A method of storing a bitcoin wallet in human memory. |
Some concepts were more difficult to translate than others. When in doubt I chose to be literal. But, this is likely because my Esperanto isn’t what it could be. Wikipedia’s article on Bitcoin is extremely short. I did some word-building using some content from the ESPDIC as well.
Latest posts by Jeff Allen (see all)
- Why I Started This Site - May 26, 2017
- The Ultimate Fate Core GM’s Notebook - May 26, 2017
- Giving Movie and TV Scenes the Fate Treatment - May 21, 2017
Dankon!
I understand the impulse to translate Satoshi to Esperanto, but since it is a fraction of a bitcoin shouldn’t it be bitmoneto?
Now that you mention it, you’re probably right. That’s not so different from byte and bajto which is a loan word from English and bitoko which is a native Esperanto construct. I’ll update it
Given that, what are your thoughts on “Dorean” as slang for unconfirmed transaction?
Ĉu vi kontaktis http://komputeko.net/ por aldoni ilin tie? Dankegon
Ne, sed mi baldaŭ.